A partir de agora, palavras como “esports” ou “streamer” estão banidas em França e não podem ser usadas por entidades governamentais ou funcionários destas. A notícia foi avançada pela Agence France-Presse (AFP) esta terça-feira.

A decisão foi tomada na segunda-feira, segundo a imprensa internacional, e vem no seguimento do trabalho da Academie Française, que atua como “watchdog” da língua francesa há centenas de anos. Ainda de acordo com a AFP, que é citada por grande parte dos meios, estes esforços por contrariar o uso de palavras estrangeiras não são novidade em França.

Assim, palavras como “esports” passam para a tradução “videojogo de competição” (“jeu video de competition”), “streamer” para “jogador-animador em direto” (“joueur-animateur en direct”) ou, mais simples, “pro-gamer” para “jogador profissional”, como nota a AFP.

Segundo o Ministro da Cultura francês, o uso de jargão em inglês cria barreiras para a compreensão de muitas pessoas. É claro que este tipo de linguagem ou “esports” poderão ser usados pelo cidadão comum em França, mas canais oficiais e outros meios idênticos não poderão usar estes termos.

É ainda de referir que nem sempre estas palavras são aceites e são “muitas vezes encaradas com indiferença e ridicularização”. “O exemplo mais notório”, relembra a AFP, foi quando a Academie Française tentou substituir a palavra “wifi” para “acesso à internet sem fios” (“l’access sans fil à internet”).

Photo by Alex Haney on Unsplash